■ 韓国語メモ ■






항아리손님(ハンアリソンニム)~おたふくかぜ

「耳下腺炎(이하선염/イハソンヨム)」とも言う。

항아리(ハンアリ)は、瓶や壷のこと。

その丸いフォルムから、おたふくかぜに例えたのだろう。

(推測だが。)



전화자동응답기(チョナチャドンウンダプキ)

  ~電話自動応答機。 つまり留守番電話のこと。




뽕튀기(ポントィギ)~ばくだんあられ。



교도소(キドソ)~刑務所のこと。



유부초밥(ユブチョバプ)~いなり寿司


  内訳:ユブ(油腐)+チョ(酢)+パブ(飯)







このメモを取ってる時は、

なんのドラマを見てたんだっけなぁ・・・(´-ω-`)



いろんな韓ドラで、頭の中が混み合うのは、

お父さん役やお母さん役の人が、あちこち同じだから。

(つまり脳内キャパが狭いから。)



若手俳優はいっぱいいるけど、

年配俳優が少ないという、事情があるらしくて。


どのドラマにも、だいたい同じ人が出てたりするのよね。


こっちのドラマでは、上品な有閑マダムなのに。

あっちのドラマでは、コテコテのおばちゃん。

ちょっと待って、時代劇にも出てるわよ!



イ・ボヒさんは、最高だと思う・・・。





当ブログへの応援クリックはここ。

 ↓↓


人気blogランキングへ


「今日も見たよーー!」の足跡気分で、

ペチっとしてくださると、うれしゅうございますー。


1クリックで10点入ります。
いつも応援ありがとうございますっ!!



*コメントは承認制です。(反映まで時間がかかります。)